「姓→名」と「名→姓」
小ネタ。
NFLヨーロッパに参加していた、「初の中国人選手」のうちの1人、
Kチャオラン・リーが、オークランド・レイダーズのトレーニングキャンプに、
参加しているのだそうです。(契約をしたわけではないようで)
で、気になったのは、それを伝えるニュース記事で、
名前が「Li Chaoran」と表記されていたことなんですよね。
漢字名は「李超然」。
姓は「Li」、名は「Chaoran」。
漢字読みなら、もちろん「Li Chaoran」で正しいです。
ところが、これが、アトランタ・ファルコンズのWRノリアキ・キノシタ(木下典明)だと、
「Noriaki Kinoshita」になるわけでして。
(というか、だから僕も「ノリアキ・キノシタ」って書いてるんだけど)
そういえば、中国人選手と言えば、
NBAでヤオ・ミン(姚明)が活躍していますが、
こちらも表記は「Yao Ming」と「姓→名」ですね。
アメリカでも、中国人の名前は「姓→名」というのが、
一般的になっている、ということなんでしょうかねぇ。
ふと思い出したのは、何年か前に、
日本人の名前は「姓→名」と英語で表記するようにする・・・ということが、
ニュースになっていたなぁ、ということでして。
(決定したんだったか、提言されただけなのかは忘れましたが)
まあ、日本でそう決めたとしても、アメリカでは、
日本人の名前は「名→姓」と認識されている、ということなんでしょうね。
(というか、日本国内でも「姓→名」での英語表記は一般的になってないし)
どちらが良いことなのかというのは、ここでは置いておきますが、
ただ、「名→姓」の人と「姓→名」の人が入り混じってると、
混乱したりしないのかなぁ、ということは思うんですけども・・・。
どうなのでしょうか。
日本では、漢字表記とカタカナ表記で区別が付くけど、英語では表記が変わらないし。
・・・でも、それは、僕が英語に慣れていないからであって、
英語社会にいる人は、別に混乱したりしないものなのかなぁ。
とりあえず、僕としては、日本人選手だろうと中国人選手だろうと、
NFLに関係している選手は、全員「名→姓」の表記、
ということで、この日記では通していきたいと考えています。
・・・って、まあ、そんな大げさに言うことでもないんだけど。